So long as we have no
independent sources (in Sanskrit) that confirm the occurrence of the Indian or
Indic term for rdzogs pa chen po (or rdzogs chen),
any explanation, speculation, or reconstruction of the Sanskrit word of it is
bound to be doubtful. One possibility is that there was no Indian/Indic word
for rdzogs chen (as opponents of rDzogs-chen would maintain).
The rDzogs-chen proponents have suggested words such as mahāsaṃdhi.
These seem hardly plausible. Also the idea that it could have been mahāsamādhi sounds
equally unconvincing. Rong-zom-pa, without insisting that there was a Sanskrit
word behind the Tibetan word, explained rdzogs pa chen po as rdzogs
rim chen po. The existence of Sanskrit words for rdzogs rim or rdzogs
pa’i rim pa is not an issue. Sanskritists would tell us that it is
either utpannakrama or niṣpannakrama. But perhaps
words such as *mahotpannakrama are not attested. Or are they?
Although I know that it is not going to bring us any further, I would like to
speculate further. (a) The word mahāsamāpta is attested as the
name of a high number but the word *mahāsamāpti does not seem to be
attested. Actually I would like to think that *mahāsamāpti would be
the closest word to rdzogs pa chen po that we can think of.
Take particularly note samāpti (sam+āpti), which is
said to mean “complete acquisition (as of knowledge or learning),”
“accomplishment, completion, perfection, conclusion, solution (of the body).”
Or perhaps mahāsamāti (i.e. mahā+asamāti)?
In the mean time, I realize
that the Saddharmapuṇḍarīkasūtra (Skt. p. 5.5; Tib. Y, p.
6.17) does incidentally contain the name rDzogs chen or rDzogs chen po (Ejima
1998: p. 224) and the Sanskrit is given as Mahāpūrṇa. Unfortunately, it is not
the name of teaching or teaching system but rather “n. of a garuḍa prince:
SP 5.5” (BHSD). I have already created an entry for Mahāpūrṇa in the
Indo-Tibetan Lexical Resource (https://www.itlr.net) but is not yet published.
No comments:
Post a Comment