Here
is a small note pertaining to the Tibetan renderings of the name Agastya (= Agasti) as recorded in the ITLR. First, see MW (s.v.
agasti): “m. (according to, Uṇ. iv, 179 fr. 2. a-ga, a mountain, and asti,
thrower, √ 2. as). N. of a Ṛṣi (author of several Vedic hymns; said to have
been the son of both Mitra and Varuṇa by Urvaśī; to have been born in a
water-jar; to have been of short stature; to have swallowed the ocean, and
compelled the Vindhya mountains to prostrate themselves before him; to have
conquered and civilised the South; to have written on medicine, &c.) … the
star Canopus (of which Agastya is the regent, said to be the ‘cleanser of
water’, because of turbid waters becoming clean at its rising.” Second, the
name Agastya has been rendered into Tibetan in at least two ways, namely, as
(a) Ri ’dor/’phen (Saṃ bod shan sbyar,
p. 4) and as (b) Nyes ’dor (Vajratuṇḍasamayakalparāja-Tib,
B, p. 104.12). The former presupposes the interpretation: Agastya (or Agasti) =
aga (“mountain”) + asti (“thrower” from √as). Thus it has been rendered into
Tibetan as Ri ’dor/’phen “Mountain Hurler.” To be sure, a+ga means “unable to walk” and hence “a mountain” (among other
things). The latter Tibetan rendering presupposes the following understanding
by the translators: Agastya (or Agasti) = āga
(i.e. āgas and āga “sin” as in anāga
“sinless”) + asti “thrower” (cf. MW, s.v.
āgas “transgression, offence, injury, sin, fault”) and thus Nyes ’dor would
mean something like “Fault Eliminator/Avoider.”
No comments:
Post a Comment